jueves, 8 de noviembre de 2007

¿Cómo llegó la Biblia al Español en nuestros dias?


LA Biblia se integra:
En tiempos de Jesús todos los libros que integraban el Antiguo Testamento eran ya conocidos y reconocidos por todo el mundo.
Algunos especialistas señalan que en el año 90 de nuestra era las autoridades religiosas judías se reunieron en el sínodo de Yamnia para fijar la lista de los libros del Antiguo Testamento.


El Nuevo Testamento se fue integrando primero con las cartas de Pablo, que eran copiadas y leídas entre otras iglesias, luego siguieron con Mateo, Juan, Marcos y Lucas que dejaron testimono escrito de lo sucedido con la vida Jesús.

Lucas también escribió el crecimiento de la iglesia en el libro de los Hechos de los apóstoles.

Las visiones de Juan en Patmos también formaron parte de los libros reconocidos.

Al final se incluyeron las llamadas cartas universales tras algún debate.
Los concilios de Laodicea (año 363) y Cartago (año 397) sirvieron pasa expresar pública y oficialmente su conformidad con la lista existente de libros en uso, creando asi la Biblia que tenemos actualemente pero en los idiomas originales.
La Biblia en latín
Al aparecer diversas traducciones en latín, la lengua oficial del imperio romano, el Papa Dámaso confió a su secretario, Jerónimo, la tarea de elaborar una traducción oficial, Finalizada hacia el año 400, la traducción se convirtió en la versión llamada Vulgata, que significa “común” o “popular”.
Durante la Edad Media la Vulgata fue la única Biblia que se utilizaba, pero al caer el imperio romano el latín dejó de ser la lengua hablada porque el pueblo ya no la entendía.
La Biblia en España
En el siglo XIII aparecieron algunas versiones en castellano traducidas directamente desde los originales y también de la Vulgata.
Las comunidades judías españolas hicieron varias traducciones del Antiguo Testamento; las más conocidas son: La Biblia medieval Romanceada (siglo XIV), la Biblia del Alba (1422-1430), La Biblia de Ferrara (1553).
Las traducciones del Nuevo Testamento: Francisco de Encinas (1543), Juan de Valdés y Juan Pérez de Pineda, algunos libros (1556 y 1557).
La Biblia Reina-Valera
Al sevillano Casiodoro de Reina le corresponde el honor de haber sido el primero en traducir la Biblia en su totalidad (1569), conocida como la Biblia del Oso. Traducida directamente del hebreo, arameo y griego, Casiodoro aprovechó las versiones anteriores del Antiguo Testamento y los Nuevos Testamentos de Encinas y Juan Pérez desde la Epístola de Santiago hasta Apocalipsis.
Más adelante, Cipriano de Valera, su paisano y compañero de claustro, exilio y fe, la revisó y publicó de nuevo (1602), conocida como Biblia del Cántaro.
Desde entonces se ha seguido revisando hasta nuestros días. Las reimpresiones más completas fueron la realizadas en los años 1862, 1909, 1960 y 1995.

No hay comentarios: